This is an introductory-level course in “Japanese to English” interpreting work. Classes will be conducted in a workshop style, in which the participants will be called on individually to orally translate each given section from Japanese to English on the spot, followed by immediate feedback from the instructor. Materials will be chosen from among most up-to-date current issues. A major emphasis will be placed on: 1) analytical listening for and translation of the speaker’s “intended meaning,” not mechanical translation of verbatim vocabulary, 2) logical clarity in delivery, and 3) target-language accuracy (pronunciation, grammar, usage and collocation, etc.). The training menu is designed to: 1) help the students learn how to think in English when translating Japanese into English (so that the final product will be in more “natural” English, not direct or mechanical translation of each given Japanese expression; 2) learn how to translate without changing the original order of the information given in Japanese (so that later the skill can be transferred to simultaneous/whispering interpreting work); and 3) learn how to make quick priority decisions in communicating information in an intercultural environment. This class focuses on “Japanese to English” interpreting practice only.
＊The class will be held in a CALL (Computer Assisted Language Learning) room, so the participants will be asked to bring a USB memory stick to every class session to download class materials and their own interpreting performances for review and further practice at home.
＊The participants must obtain an account number and a password for using the CALL system on the first day in class.
The participants will be called on to orally translate each given section of the Japanese talk into English, which is followed by immediate feedback from the instructor on various language and translation points. This class will be conducted in English, and all the explanations by the instructor will be given in English.