丁寧なお願いするときは、Would you mind~
お願いをしたり、依頼したりするとき、「名詞+please」「動詞+please」だけで終わらせてはいないだろうか。英語にも、丁寧な表現というものがある。いろいろなシーンで使えるていねいなお願いの仕方が、「Would you mind~」だ。
Would you mind not smoking here?
ここではタバコはご遠慮いただけますか?
Would you mind turning the volume down please?
ちょっとボリュームを下げてもらえませんか?
“Would you mind~” を使えば、丁寧なニュアンスが加わり、ちょっと言いにくいこともスムーズに伝わる。
ちなみに、レストランで必ず使うのが「お会計お願いします」。これは、
Can I have the check (bill) please?
という。
では丁寧なお願いに対する、丁寧な断り方は?
たとえばあなたがフロントデスクで待たされているとしよう。ベティ先生は次のシチュエーションを黒板に書いた。
A receptionist at the front desk is dealing with one guest and sees that another is waiting with an enquiry. She/he says: Sorry. Would you mind waiting a little longer?
Sorry. Would you mind waiting a little longer?
もう少しお待ちいただけますか。そう言われて、あなたはどう答えればよいだろう。
はい大丈夫、待ちますよ、という場合は、
(No,) not at all.
問題は断る場合だ。ていねいに断る場合は、“I’d rather not”を使うとよいと、ベティ先生はアドバイスする。
I’d rather not. I’m in a hurry. I’ll come back later.
それはちょっと……いま急いでいるので……。ではまた後で来ますね。
旅先でこうした表現を使いこなしてみたい。
〔前の記事〕
使えるトラベル英語講座、2時間半で英語力に自信がつく
〔ツーリズムについて学ぶには〕
トラベル&ツーリズム促進に向けたソーシャル/デジタルメディア戦略(1日セミナー)
ツーリズム促進に向けた効果的なマーケティング(1日セミナー)
〔あわせて読みたい〕
人の話をうまく聴くコツは〇〇しすぎないこと
「ウォシュレット」は英語で何と言ったら伝わるか
欧米人を説得したいとき、手は机のどこに置く?
文/まなナビ編集室 写真/(c) luckybusiness / fotolia